000 03939cam a22003854i 4500
999 _c181528
_d181528
001 hup0000134
003 GR-PaULI
005 20210915095954.0
006 m o d
007 cr cn
008 141025s1914 mau go 00| f eng d
020 _z9780674990388
_qέντυπο
040 _aMaCbHUP
_dTLC
_dGR-PaULI
_eAACR2
_bgre
041 1 _aeng
_agrc
_hgrc
100 0 _aΙωάννης ο Δαμασκηνός,
_cΆγιος
_eσυγγραφέας.
_9127199
_d
245 1 0 _aBarlaam and Ioasaph /
_cJohn Damascene ; with an English translation by G.R. Woodward and Harold Mattingly.
260 _aCambridge, MA :
_bHarvard University Press,
_c1914.
300 _a1 ηλεκτρονική πηγή
490 1 _aLoeb Classical Library ;
_v34
500 _aΠεριλαμβάνει ευρετήριο.
500 _aΤο όνομα του συγγραφέα με αγκύλες στη σελίδα τίτλου.
520 _aBarlaam and Ioasaph, a hagiographic novel in which an Indian prince becomes aware of the world's miseries and is converted to Christianity by a monk, is a Christianized version of the legend of the Buddha. Though often attributed to John Damascene (c. 676-749 CE), it was probably translated from Georgian into Greek in the eleventh century CE.
_bOne of the best known examples of the hagiographic novel, this is the tale of an Indian prince who becomes aware of the world's miseries and is converted to Christianity by the monk Barlaam. Barlaam and Josaphat (Ioasaph) were believed to have re-converted India after her lapse from conversion to Christianity, and they were numbered among the Christian saints. Centuries ago likenesses were noticed between the life of Josaphat and the life of the Buddha; the resemblances are in incidents, doctrine, and philosophy, and Barlaam's rules of abstinence resemble the Buddhist monk's. But not till the mid-nineteenth century was it recognised that, in Josaphat, the Buddha had been venerated as a Christian saint for about a thousand years. The origin of the story of Barlaam and Ioasaph--which in itself has little peculiar to Buddhism--appears to be a Manichaean tract produced in Central Asia. It was welcomed by the Arabs and by the Georgians. The Greek romance of Barlaam appears separately first in the 11th century. Most of the Greek manuscripts attribute the story to John the Monk, and it is only some later scribes who identify this John with John Damascene (ca. 676-749). There is strong evidence in Latin and Georgian as well as Greek that it was the Georgian Euthymius (who died in 1028) who caused the story to be translated from Georgian into Greek, the whole being reshaped and supplemented. The Greek romance soon spread throughout Christendom, and was translated into Latin, Old Slavonic, Armenian, and Arabic. An English version (from Latin) was used by Shakespeare in his caskets scene in The Merchant of Venice. David M. Lang's Introduction traces parallels between the Buddhist and Christian legends, discusses the importance of Arabic versions, and notes influences of the Manichaean creed.
546 _aΚείμενο στην αρχαία ελληνική με παράλληλη αγγλική μετάφραση.
600 0 _aΒούδας
_vΘρύλοι.
_9186108
650 4 _aΧριστιανοί άγιοι
_979036
655 0 _aΗλεκτρονικά βιβλία
655 0 _aΜυθιστορίες
700 1 _aMattingly, Harold,
_d1884-1964,
_eμεταφραστής.
_977157
700 1 _aWoodward, George Ratcliffe,
_d1848-1934,
_eμεταφραστής.
_9127201
776 0 8 _iΈντυπη έκδοση:
_aJohn, of Damascus, Saint.
_tBarlaam and Ioasaph.
_dCambridge, Mass. : Harvard University Press, 1914
_z9780674990388
830 0 _aLoeb Classical Library
_v34.
_9158945
856 4 0 _uhttps://www.loebclassics.com/view/LCL034/1914/volume.xml
942 _2ddc
_cERS
998 _cΦραντζή
_d2021-05